Reflexive and Emphatic Pronoun in Urdu – Meaning, Definition & Examples
Reflexive Pronoun in Urdu
Reflexive Pronoun Meaning in Urdu
Reflexive Pronoun Definition in Urdu
جس ضمیر (Pronoun) سے یہ بات معلوم ہو کہ کام کا اثر صرف subject (کام کرنے والے) پر ہی پڑ رہا ہے کسی اور پر نہیں، اسے Reflexive pronoun (ضمیر معکوس) کہتے ہیں۔
ضمیر معکوس Reflexive pronoun یہ ہیں:
Subject Pronoun | Object Pronoun | Possessive Pronoun |
---|---|---|
|
Myself | میں نے خود کو |
|
Ourselves | ہم نے خود کو |
|
Yourself/ Yourselves | تو/تم نے خود کو |
|
Himself | اس نے خود کو |
|
Herself | اس نے خود کو |
|
Itself | اس نے خود کو (غیر انسان) |
|
Themselves | انہوں نے خود کو |
چلیے جملوں میں استعمال کی مثالوں سے سمجھتے ہیں:
Reflexive Pronoun Examples with Urdu Meanings:
ان مثالوں میں جو myself, himself, ourselves ہیں انہیں ہی Reflective pronoun کہتے ہیں،اس لیے کہ ان مثالوں سے پتا چل رہا ہے کہ کام کرنے والے کے کام کا اثر خود اسی پر پڑ رہا ہے۔ جیسے پہلی مثال دیکھیں: “میں نے خود کو تکلیف دی”
اس میں دیکھیے میں نے تکلیف دینے کا کام کیا، لیکن اس کا اثر مجھ پر ہی پڑ رہاہے کہ خود کو ہی تکلیف دی کسی اور کو نہیں۔
- اردو میں ضمیر معکوس کا ترجمہ”خود کو” یا “اپنے آپ کو” سے کیا جاتا ہے۔
- یہ ہمیشہ object یعنی مفعول بنتا ہے۔
اور یہی سب Emphatic pronoun (ضیر تاکیدی) کے طور پر بھی استعمال ہوتے ہیں جو آگے آرہا ہے۔
Emphatic Pronoun in Urdu
Emphatic Pronoun Definition in Urdu
جس Pronoun کا استعمال کسی بات پر زور دینے کیلیے ہوتا ہے، اسے Emphatic pronoun کہتے ہیں۔ جیسے:
Emphatic Pronoun Examples With Urdu Meaning:
ان مثالوں میں myself, himself, yourself, herself ضمیر تاکیدی ہیں،ان کا استعمال بات پر زور دینے کیلیے کیا گیا ہے۔
پہلی مثال میں دیکھیے:
“میں خود تمہاری مدد کرسکتا ہوں” یعنی کسی اور کی ضرورت نہیں، میں بذات خود تمہاری مدد کرسکتا ہوں۔
اسی طرح دوسری مثال میں ہے:
“ہم نے خود صدر صاحب کو دیکھا۔” یعنی کسی اور کو نہیں بلکہ بعینہ صدر صاحب کو دیکھا۔ تو اس میں president کو دیکھنے پر تاکید ہے کہ ہم نے اسے ہی دیکھا۔
Reflexive vs Emphatic Pronoun in Urdu
اب آپ سوچ رہے ہوں گے کہ ضمیر معکوس اور ضمیر تاکیدی دونوں کیلیے ایک ہی طرح کی ضمیر استعمال ہوتی ہے،تو پھر دونوں میں فرق کیسے ہوگا۔ تو آئیے فرق بھی جان لیتے ہیں۔
(1) ضمیر معکوس کا ترجمہ “خود کو” یا “اپنے آپ کو” سے ہوتا ہے،اور ضمیر تاکیدی کا ترجمہ “خود” یا “ہی” سے ہوتا ہے۔
(2) ضمیر معکوس میں myself, himself وغیرہ جو ضمائر ہیں وہ سب ہمیشہ object (مفعول) بنتے ہیں، اور verb کے بعد آتے ہیں، جبکہ ضمیر تاکیدی میں ایسا نہیں ہوتا،بلکہ جہاں تاکید کرنی ہو عموما وہیں ضمیر لگاتے ہیں۔ جیسے:
Reflexive | Emphatic |
---|---|
She cut herself. | She herself cut the cake. |
اس نے خود کو کاٹ لیا۔ | اس نے خود/ہی کیک کاٹا۔ |
اس میں دیکھیے: پہلی مثال میں herself فعل یعنی cut کے بعد آیا ہے،جبکہ دوسری مثال میں she کے فورا بعد آیا ہے،یہ بھی ایک علامت ہے۔
کبھی کبھی verb کے بعد بھی آتا ہے؛ لیکن وہاں خود بخود معلوم ہو جاتا ہے کہ تاکید کیلیے ہے۔ جیسے:
یہاں تاکید کا ہی ترجمہ کر سکتے ہیں،ضمیر معکوس والا ہوگا ہی نہیں،اردو ہی درست نہیں ہوگی، (تم خود کو جاؤگے) ایسا ترجمہ نہیں ہوتا۔